Arnold Schönberg – Арнольд Шёнберг
Pierrot Lunaire – Лунный Пьеро
Мелодрама для голоса и инструментов на стихи Альбера Жиро в переводе Отто Хартлебена Ор. 21 (1912)

Перевод на русский язык Майи Элик
Часть I

1. Опьянённый луной

Вино, что только взглядом пьют,

Ночами льет луна ни землю,

Приливом сильным залипая
Притихший горизонт.

Желанья - ужас в них и сладость -

Пронизывают волны света.
Вино, что только взглядом пьют.

Ночами льет луна на землю.

В святом неистовстве поэт,
Напитком упиваясь лунным,
В восторге к небу обратил
Лицо, и жадно пьет, шатаясь,

Вино, что только взглядом пьют.
Teil I

1. Mondestrunken

Den Wein, den man mit Augen trinkt,
Gießt nachts der Mond in Wogen nieder,
Und eine Springflut überschwemmt
Den stillen Horizont.

Gelüste, schauerlich und süß,
Durchschwimmen ohne Zahl die Fluten!
Den Wein, den man mit Augen trinkt,
Gießt nachts der Mond in Wogen nieder.

Der Dichter, den die Andacht treibt,
Berauscht sich an dem heilgen Tranke,
Gen Himmel wendet er verzückt
Das Haupt und taumelnd saugt und schlürft er
Den Wein, den man mit Augen trinkt.
2. Коломбина

Цветы, что там бледнеют, -

Из света лунного розы, -

Ночами расцветают... 
Такую мне б сорвать!

Чтоб утолить страданья, 
Ищу я у потока

Цветы, что там бледнеют -

Из света лунного розы ...


Утихло бы томленье,

И стал бы я как в сказке, -

Блаженно тих, - вплетая

В каштановые кудри 
Из света лунного розы!
2. Colombine

Des Mondlichts bleiche Blüten,
Die weißen Wunderrosen,
Blühn in den Julinächten –
O, bräch ich eine nur!

Mein banges Leid zu lindern,
Such ich am dunklen Strome
Des Mondlichts bleiche Blüten,
Die weißen Wunderrosen.

Gestillt wär all mein Sehnen,
Dürft ich so märchenheimlich,
So selig leis – entblättern
Auf deine braunen Haare
Des Mondlichts bleiche Blüten!
Made on
Tilda